ac'tivAid

Leider muss an dieser Stelle mitgeteilt werden, dass Wolfgang Reszel seine Arbeit an ac'tivAid beendet hat. Eine Entwicklerversion von ac'tivAid gibt es auf meiner Webseite. Gruß, Michael

Der Bugtracker wurde aus Sicherheitsgründen abgeschaltet, diese Website dient nur noch als statisches Archiv.

Willkommen beim Bugtracker zu ac'tivAid. Ac'tivAid ist ein AutoHotkey-Skript, welches zuletzt in c't 12/08 ausführlich vorgestellt wurde.
Die letzte stabile Version finden Sie unter www.heise.de/ct/activaid.

Wenn Sie in der stabilen Version einen Fehler finden, testen Sie bitte erst die aktuelle Beta-Version, bevor Sie den Fehler melden!

Um evtl. schon hier behandelte und geschlossenen Themen mit der Suche zu finden, muss in der erweiterten Suche bei Status "Alle offenen Aufgaben" auf "Alle Status" umgestellt werden.

Letzte stabile Version bei Heise.de: 1.3.1

Letzte beta Version 1.3.2 beta1 : activaid_beta.exe | portable_activaid_beta.exe

Entwicklerversion von Michael

Änderungen, Liesmich/Hilfe, FAQ und Themen-Special (bei www.heise.de)

Digital Upgrade haben ein Video zu ac'tivAid 1.1.8.1 gedreht, wo ein paar Funktionen kurz angesprochen werden.

Aufgabenliste

FS#1249 - 'GlossaryToolTip' als Ergänzung zu LeoToolTip

Gehört zu Projekt: ac'tivAid
Angelegt Armin Mutscheller (Mutsch) - Dienstag, 08. Januar 2008 - 15:57
Aufgabentyp Wunsch / Idee
Kategorie Erweiterungen → LeoToolTip
Status Zugeteilt
Zuständig Wolfgang Reszel (Tekl)
Betriebssystem Alle
Schweregrad Niedrig
Priorität Normal
Betrifft Version zukünftige Version
Fällig in Version Unbestimmt
Fällig am Unbestimmt
Prozent erledigt 0%
Stimmen 0
Versteckt Nein

Beschreibung

Wäre es möglich, eine Funktion zu entwickeln, die ein markiertes Wort nicht bei Leo nachschlägt, sondern in einer lokalen, vom Benutzer gepflegten csv-Datei? Die Luxusversion eines solchen Tools könnte sogar ganze Sätze analysieren:

(1) Nach Hotkey-Betätigung die Umgebung der Texteinfügemarke auf typische Satzgrenzen abklopfen. (Im einfachsten Fall: Satzanfang ist ein Großbuchstabe, dem mindestens ein Leerzeichen und ein Punkt, Ausrufezeichen oder Fragezeichen vorangeht. Satzende ist ein Punkt, Ausrufezeichen oder Fragezeichen auf den mindestens ein Leerzeichen und ein Großbuchstabe folgt. Abkürzungen wie ‘usw.’ werden als Ausnahmen in einer Liste gepflegt.) (2) Dann den Satz markieren und nachsehen, ob die csv-Liste (gerne mehrsprachig!) Übersetzungen für bestimmte Wörter oder Wortfolgen enthält. (3) Die Übersetzungen in einer Liste anzeigen und wie bei LeoToolTip zu jedem Eintrag einen Hotkey zum Übernehmen der Übersetzung an der Einfügemarke bereitstellen.

Ist das nur geträumt, oder könnte so etwa mit überschaubarem Aufwand realisiert werden?


Diese Aufgabe ist abhängig von

Kommentar von Wolfgang Reszel (Tekl) - Dienstag, 08. Januar 2008 - 16:03

Geht es um einen Ersatz für LeoToolTip oder um ein echtes Glossar? Mir scheint du willst eine automatische Übersetzung anhand einer von dir gepflegten Liste. Ganze Sätze zu analysieren, stößt schnell an Grenzen, denn oft hat ein Wort vom Zusammenhang her unterschiedliche Bedeutungen. Ich sage nur "the".

Kommentar von Armin Mutscheller (Mutsch) - Dienstag, 08. Januar 2008 - 16:34

Nein, keine automatische Übersetzung. Ich arbeite seit 16 Jahren als Übersetzer und würde mir so etwas nie antun. Mir geht es nur darum, aus einer von mir gepflegten FACHwortliste die richtigen Wortübersetzungen gezielt herauszupicken und an den richtigen Stellen im Satz einzufügen. Allerweltswörter wie "the" würden darin natürlich nicht vorkommen, eher solche Schmankerl wie "heavy-duty super floatation tire" ("Hochleistungsbreitreifen") oder "supraventricular tachyarrhythmia detection" ("Erkennung supraventrikulärer Tachyarrhythmien"). Diese Funktion wäre ein Zwischending zwischen Schreibhilfe (denn viele Übersetzungen kenne ich, bin aber zum Schreiben zu faul) und Wortübersetzer, denn das menschliche Gedächtnis hat so seine Grenzen. Einen Alogorithmus zur Definition der Satzgrenzen könnte ich beisteuern, allerdings nur in beschreibender Form, nicht als Code in AHK, dafür sind meine AHK-Kenntnisse zu rudimentär.

Die Satzanalyse dient nur dazu, den Satz als solchen zu definieren und aus ihm alle Wörter und Wortfolgen (z. B. Zusammensetzungen aus bis zu drei Wörtern) zu extrahieren und in eine Liste zu schreiben. Diese Liste wird mit der csv-Datei abgeglichen. Als Ergebnis werden die möglichen Übersetzungen ähnlich wie bei LeoToolTip präsentiert, und der Übersetzer fügt die Übersetzungen dann gezielt ein. Ein solches Werkzeug wäre auch als Redaktionshilfe gut zu gebrauchen, und zwar für die Qualitätssicherung: Man könnte damit unerwünschte Synonyme oder Tabuwörter pflegen und im Lektorat vor der Veröffentlichung des Textes nachsehen, ob der Satz bestimmte lexikalische Konventionen verletzt.

Kommentar von Wolfgang Reszel (Tekl) - Dienstag, 08. Januar 2008 - 16:47

Gibt es dafür denn nicht spezielle Software? Am Mac gibt's zum Beispiel das kostenlose AppleTrans, welches für alle mögliche Dateitypen geeignet ist und beliebig um Glossare erweiterbar ist. Oder hättest du das gerne anwendungsunabhängig?

Das mit den Satzgrenzen habe ich nicht ganz begriffen. Wozu ist das nötig? ""heavy-duty. Super floatation tire" würde ja eh nicht erkannt werden. Und was, wenn mehrere Worte im Satz übersetzt werden können?

Kommentar von Armin Mutscheller (Mutsch) - Dienstag, 08. Januar 2008 - 17:34

Es gibt zwar Software, die so etwas kann, aber nur als Funktion innerhalb sehr umfangreicher (und teurer) Translation Memory-Pakete, also immer nur in einer bestimmten Programmumgebung, nicht anwendungsübergreifend. Interessant wäre eine Übersetzungshilfe, die in JEDER Windows-Anwendung funktioniert.

Die Satzgrenzen brauchst Du, damit die Suche nicht ausufert. Beim Übersetzen, und beim Schreiben generell, bilden wir Sätze, um Informationen in Einheiten von sinnvoller Größe zu packen. Beim Lesen nehmen wir natürlich auch die Satzumgebung wahr, also den Kontext, konzentrieren uns aber vor allem auf den aktuellen Satz. Mal ein praktisches Beispiel, wie das Tool helfen könnte:

Ich befinde mich in meiner 100seitigen Übersetzung auf Seite 50 in folgendem Satz:

"The implantable dual-chamber cardioverter-defibrillator must be programmed in order to provide adequate pacing in the event of bradyarrhythmia."

Würde ich GlossaryToolTip auf den gesamten 100-seitigen Text loslassen, wären die Ergebnisse - je nach Größe der CSV-Datei - unüberschaubar und für den aktuellen Satz größtenteils irrelevant. Außerdem würde sowohl der ausgangssprachliche als auch der bereits übersetzte Text analysiert. Daher ist es sinnvoll, nur den aktuellen Satz zu betrachten. Ich markiere jetzt mal die Wörter, die in meinem CSV-Glossar stehen könnten:

"The <wort>implantable</wort> <wort>dual-chamber</wort> <wort>cardioverter-defibrillator</wort> must be programmed in order to provide adequate <wort>pacing</wort> in the event of <wort>bradyarrhythmia</wort>."

Ebenso gut könnten neben den Einzelwörtern auch Wortfolgen im Glossar stehen:

"The <wortfolge><wort>implantable</wort> <wort>dual-chamber</wort> <wort>cardioverter-defibrillator</wort></wortfolge> must be programmed in order to provide adequate <wort>pacing</wort> <wortfolge>in the event of</wortfolge> <wort>bradyarrhythmia</wort>."

Die CSV-Datei würde ungefähr so aussehen:


dual-chamber cardioverter-defibrillator","implantierbarer

"in the event of","im

Das Wort "implantable" steht auch einzeln im Glossar, weil es noch in anderen Wortkombinationen als der oben gezeigten vorkommen kann. Und "in the event of" nimmt eine Sonderstellung ein, weil es eher eine allgemeine Wendung ist, kein Fachwort. Hier unterstützt mich GlossaryToolTip als Schreibhilfe.

Das Tool sieht sich also den Satz an und extrahiert Wörter und Wortfolgen. Diese vergleicht es mit dem Inhalt der CSV-Datei. Dann wird ein Fenster mit der Trefferliste angezeigt. Die Treffer sind mit Buchstaben von A-Z und den Zahlen von 0 bis 9 durchnummeriert:

+++ ÜBERSETZUNGSVORSCHLÄGE FÜR DEN AKTUELLEN SATZ +++

[A] implantable dual-chamber cardioverter-defibrillator - implantierbarer
dual-chamber -
cardioverter-defibrillator -
pacing -
in the event of - im
bradyarrhythmia - Bradyarrhythmie

Dieses Fenster müsste ständig offen bleiben, damit man jederzeit auf die Trefferliste zugreifen kann. Im aktuellen englischen Satz setze ich die Einfügemarke z. B. vor "implantable dual-chamber cardioverter-defibrillator", drücke z. B. ALT+WIN+A, und schon wird die Übersetzung eingefügt und ich spare mir die lästige Tipperei. Oder ich gehe zu "pacing", drücke "ALT+WIN+D, und das Gewünschte wird eingefügt. Am Ende bekomme ich, ohne mein Gedächtnis und meine Handgelenke über Gebühr zu strapazieren, im Nu die folgende Übersetzung:

"Der implantierbare Zweikammer-Kardioversionsdefibrillator muss programmiert werden, damit im Falle einer Bradyarrhythmie eine adäquate Stimulation gewährleistet ist."

So in etwa stelle ich mir das vor.

Kommentar von Wolfgang Reszel (Tekl) - Dienstag, 08. Januar 2008 - 17:47

Ich habe das jetzt erst mal grob überflogen.

Den Sinn mit der Satz-Erkennung sehe ich immer noch nicht. Du musst ja nur den entsprechenden Satz markieren. Mit AutoHotkey kann ich nur Ausgewählten Text ermitteln, aber nicht, wo der Cursor im Text steht oder wie überhaupt der gesamte Text lautet. Um den gesamten Text zu bekommen müsste man alles markieren und man verliert somit den Satz wo man vorher war.

Verstehe ich das richtig, du willst nur Vorschläge haben, die du gezielt einfügen kannst, als nicht ein Menü welches sich auf die Markierung bezieht, also z. B. dort alle gefundenen Strings ersetzt? Du gehst also manuell zu dual-chamber, markierst es und drückst dann Alt+Win+A?

Sobald die Markierung weg ist, kann man nichts mehr mit dem zuvor markierten Satz anstellen, zumindest nicht mit AutoHotkey.

Anders sähe es aus, wenn man wie in TextAid, den gesamten Text in ein spezielles Übersetzungsfenster holt, da ließe sich komfortabler arbeiten.

Bei deinem Beispiel wäre doch eine automatische Übersetzung ebenso realisierbar.

Und was spricht dagegen wie in LeoToolTip Phrase für Phrase zu arbeiten?

Kommentar von Armin Mutscheller (Mutsch) - Dienstag, 08. Januar 2008 - 18:17
Mit AutoHotkey kann ich nur Ausgewählten Text ermitteln, aber nicht, wo der Cursor im Text steht oder wie überhaupt der gesamte Text lautet.«

Das wusste ich nicht. Dann muss man den Satz wohl von Hand markieren. Ich habe mir das ganz einfach vorgestellt: Lieber Cursor, schau dir das Zeichen links von dir an. Wenn es kein Punkt ist, dann gehe zum nächsten Zeichen links daneben, bis du an einen Punkt kommst. Jetzt sieh' dir das Zeichen rechts neben dir an. Wenn es ein Leerzeichen ist, dann geh' um ein weiteres Zeichen nach rechts. Wenn dir hier einen Großbuchstabe begegenet, ist das der Satzanfang, den merkst Du dir mal. Und jetzt das Ganze nach rechts... bis zum Satzende.

Verstehe ich das richtig, du willst nur Vorschläge haben, die du gezielt einfügen kannst, als nicht ein Menü welches sich auf die Markierung bezieht, also z. B. dort alle gefundenen Strings ersetzt? Du gehst also manuell zu dual-chamber, markierst es und drückst dann Alt+Win+A? «

Genau: Ein Menü, das mir die Freiheit lässt, die Übersetzungen auszuwählen und dort einzufügen, wo sie nach den Wortstellungs- und Satzbildungsregeln der Zielsprache hingehören. In den meisten Fällen bringt es nichts, wenn einfach alle Wörter eines Satzes wie Kraut und Rüben durch Übersetzungen ersetzt werden. Die CSV-Liste könnte ja auch Eins-zu-viele-Einträge enthalten (Homonyme wie z. B. "bank"="Bank", "bank=Ufer"). Oder Alternativen wie "press enter"="Drücken Sie die Eingabetaste" vs. "press enter"="Drücken Sie ENTER". Dann muss ich entscheiden können, welche Bedeutung passt, und die dann auswählen. Auch in Fachtexten kommt das ständig vor.

Phrase für Phrase mache ich mit LeoToolTip täglich, und das ist auch wertvoll, wenn man hin und wieder Inspiration bei einzelnen Begriffen braucht. Bei LeoToolTip ist es aber so, dass ich nur die richtig harten Nüsse nachschlage. Bei GlossaryToolTip schlage ich einfach alles nach und kann dann bequem auswählen. Markier' mal in LeoToolTip einen längeren Satz und schau dir die Ergebnisse an - das bringt nicht viel. Bei meiner selbst gepflegten Liste sind die Wortmengen hingegen überschaubar und ich selbst definiere, was eine Wortzusammensetzung ist und was nicht. LeoToolTip muss da raten.

Kommentar von Wolfgang Reszel (Tekl) - Dienstag, 08. Januar 2008 - 18:23

Dein lyrischer Algorithmus geht leider nur in einem AutoHotkey-Fenster, aber nicht in fremden Textfeldern, zumindest ist mir kein Weg mit AutoHotkey bekannt. Ich kann nicht mal die Position des blinkenden Cursors in jeder Anwendung ermitteln.

Wie ich gerade erfahren habe, erweitert Michael LeoToolTip um ein Offline-Wörterbuch (FS#806), evtl. passt das schon zum Teil auf deine Bedürfnisse.

Kommentar von Grosser Manitu (grossermanitu) - Mittwoch, 09. Januar 2008 - 03:52

Ein Offline Wörterbuch für AHK gibts für uUgeduldige schon hier.

http://de.autohotkey.com/forum/topic1580.html&postdays=0&postorder=asc&highlight=leo&start=15

Kommentar von Wolfgang Reszel (Tekl) - Mittwoch, 09. Januar 2008 - 10:32

Die Vorschläge aus dem Forum sind nun in der neuen Beta integriert. Dazu gibt es nun eine weitere Option in der Ini-Datei (Siehe Liesmich/Hilfe)

Kommentar von Armin Mutscheller (Mutsch) - Mittwoch, 09. Januar 2008 - 19:13

Wow, das geht aber fix! Ich schau' mir das am WE an, ich stecke in Arbeit fest.

Lade...